這其實是去年的事了,不過覺得還是應該寫出來。
話說去年11月的時候,曼秀雷敦推出了一支廣告,標題主打著:
「曼秀雷敦軟膏,有效舒解感冒不適。」
那時我是從msn對話的框框下方點進去看到的(下次跟別人聊天時可以注意下方常有不同的廣告),可能是改稿改到矯枉過正、積怨已久,加上一直有股自以為是的使命感作祟(註1),我竟然寫了一封信給客服,向他們說明是「紓解」而不是「舒解」。
我的解釋如下:
「舒」是伸展、張開,也有宣洩的意思,例如:舒緩;但「不適」應該不是用宣洩來解決吧?而「紓」才有解除、排解的意義,因此「舒解感冒不適」實在說不通。
另外又嘮嘮叨叨的說一些企業應該負起一些社會責任、網路的影響力無遠弗屆、很多字已經積非成是之類的話。
本以為這封信會石沉大海,沒想到當天寄出後,隔了幾個小時就收到曼秀雷敦品牌經理的回信,內容誠懇且真摯,除了解釋他們原有的廣告創意(舒服的緩解),更說:「為導正社會風氣,本公司亦是責無旁貸。本公司願意立刻進行錯誤改正並於未來的廣告及所有文宣品上將此錯誤更正。」
本又以為這封回信只是客套,畢竟我也不是什麼文字學家或教授,但是接下來我真的在網路上看到他們將「舒解」改成「紓解」,過沒幾天又看到電視的CF也改了,當時心裡真的很感動,忍不住想:「好企業就該如此啊!」
想想當時真的還挺多事的,現在即使看到其他公司的一些錯字,我也沒有再去「投訴」了,不知道算不算對曼秀雷敦不公平,哈哈!
在公司堅持一些字的時候,總是想著,雖然讀者可能只是看一眼就過去了,可是長此以往,就會讓他們累積出錯誤的印象,因此即使改到自己都累了、即使被說何必跟自己過不去,我還是希望堅持下去。而這次的曼秀雷敦事件,也算是小小的鼓舞吧,雖然可能不會有第二次了,哈。
【我有話要說】
1.一個人的力量也是不容小覷的。
2.大家要多多支援曼秀雷敦的產品哦!
註1.不知道從什麼開始,完美無暇、遮暇膏這樣的用法越來越多,甚至包括牛爾的彩妝保養品網站、無印良品的DM都有這樣的錯誤。去年五月,我又在FANCL的母親節促銷DM上看到「潔淨無暇組」,當時就很想寫信到他們公司,不過沒有寫,但是卻在不久之後夢到我擬了一封草稿,內容赫然就是給FANCL公司的。
沒想到後來我真的幹了這種事......
- 3月 12 週一 200711:43
紓解vs.舒解
文章標籤
全站熱搜

我看了三次註一
是我眼睛有毛病嗎?
改好了..
讚賞你的投書之舉,在小處認真才是真認真啊,我不得不伸出我的大姆哥!
大姆哥...
我好像在我姪子看的東森幼幼台裡才有聽到...
抒、紓、舒這三字的用法我總是搞不清楚 剛才跟朋友聊天,我打了「買東西很ㄕㄨ壓」 一開始打抒,後來又換成紓,但不確定的用法用起來就是心裡怪怪的 google看了大家的解釋,也還是不太能分辨 之前也跟朋友在討論到底是發霉還是發黴 但現在的人普遍不太在意這些細節了,都覺得看得懂就好
有些字是通同字,像抒跟紓常被認為是相通的,有可能是因為在不同的出處來源,這兩個字都有相同的意思,所以被當作通同字,但我個人觀點是,古人難道不會寫錯字嗎?就像現在「遮瑕」常被寫成「遮暇」,也許再過一百年,瑕跟暇就相通了,因為被誤用的比例太高,統計出來的數據就會認為這兩個字是通的,當然,我不是字學專家,只能假設有這樣的可能,也假設有些通同字就是這樣來的,詳細的區分還是要靠更深入的分析和考究。 至於抒跟紓,我還是會細分,「抒」就是用在情感面的,像「抒情、抒發、抒懷」,紓就是排解,所以「ㄕㄨ壓」我會選「紓」,「舒」就是感覺面的,舒服、舒暢、舒緩、舒坦,我覺得定義倒是比較明確的。 發霉跟發黴,記得以前都是教「發霉」「黴菌」,就是這樣固定用法,但現在看發黴,也不能說完全錯,這應該又跟六書有關,還是交給專業學者吧XD 只能說網路的存在,改變了很多生態,不過我覺得注重用字總還是比茍且好,有時在職場或網路上就可以發現,有些人不是能力真的不好,而是他看不懂中文也不會使用中文。
剛好在查紓解,很感謝您對小細節的堅持呢