close
讓你的肌膚白「晰」水亮!

創造乾淨無「暇」的陶瓷肌。

最近這兩組錯誤用法越來越常看到,甚至在一些知名品牌的化妝品DM,以及美容雜誌都看得到。

這兩個字我覺得會用出來是非常誇張的,
一來是因為這兩個字並不是什麼冷僻的字,沒想到錯誤率卻這麼高。(又是積非成是?)
二來是,我無法想像,一張DM,從發想到定稿到製作成品; 一本雜誌從編寫到排版到印刷成品,
都沒有人發現白晰、無暇是很荒謬的用法嗎?
那些廣告公司的文案、業務、創意總監、美編......化妝品公司的公關、主管、相關的人......雜誌的小編、中編、主編......都沒有人發現嗎?

依照「教育部國語辭典」的解釋:

【晰】:清楚、明白。如「清晰」、「明晰」。

【暇】:空閒。如「閒暇」。或是從容、悠閒的意思。

【皙】:完完全全就是「皮膚白」的意思。

【瑕】:1.玉上的斑點。2.過失、缺點。3.間隙、空隙。(1的解釋就是瑕字最原始的意思,如「白璧無瑕」。)

依照以上的解釋來看,無論如何我都想不透,白「皙」怎麼會變成白「晰」、無「瑕」怎會變成無「暇」?

還是,因為用了那家的化妝品,所以皮膚會變得又白又清楚,清楚到連血管都看得到?用了那家的化妝品,人會漂亮到沒有時間?

還我一張白「皙」無「瑕」的臉吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cchbass 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()