close
「嗅著她身上Hypnose的幽雅香味,他的心一陣迷醉......」

那天在改稿時,看到這句話,為了避免拼字錯誤,通常編輯都必須再檢查一次,所以我就上奇摩字典去查詢,誰知竟然找不到這個字,於是我就直接搜尋這個字,結果還是沒有確切的答案,只在知識+查到是蘭蔻(LANCOME)出的一款睫毛膏的名稱。

但是看那句子所描述,分明是香水才對啊!於是在我的職業病加上好奇心發作之下,促使我有股動力非查出來不可。

首先我問了一個念外文系的好友,他說這個字一看就不合邏輯,應該不是英文。後來他又查到「hypnosis」是「催眠」的意思,而「hypnose」是德文,也是催眠之意。既然字沒錯,那就放過啦!可能是作者自己編的一個品牌吧!

改完之後,心裡還是感覺有塊大石頭,因為我總覺得這個字一定是指某一牌的香水,大陸作者哪有那麼聰明。這時我想到了BBS,於是我又上香水版去詢問。BBS果然神通廣大,下午問了之後,晚上就得到答案了。

原來「HYPNOSE」是蘭蔻今年出的一款香水,叫「魅惑」。

知道答案的那一刻,心情真是只有一個爽字可以形容啊!

記得以前在某個出版界前輩的部落格看到他有一段話,大意是說:
「一本書給你三個月去做,不是要你在這三個月成為這個領域的專家,而是你要能夠找到這個領域的專家來替你解答。」()

雖然我只花了將近一下午,不過尋找答案的過程卻比找到答案更令人回味,還害我很想去敗了那瓶香水。這也是編輯這個工作有趣的地方吧!





註:找到原始文章了,文中是說:「編輯不應該企圖在三個月內成為某個古怪領域的專家,而應該成為『知道專家在哪裡』的專家。」

引用網址:http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/39

arrow
arrow
    全站熱搜

    cchbass 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()