close

這其實是去年的事了,不過覺得還是應該寫出來。

話說去年11月的時候,曼秀雷敦推出了一支廣告,標題主打著:
「曼秀雷敦軟膏,有效舒解感冒不適。」
那時我是從msn對話的框框下方點進去看到的(下次跟別人聊天時可以注意下方常有不同的廣告),可能是改稿改到矯枉過正、積怨已久,加上一直有股自以為是的使命感作祟(註1),我竟然寫了一封信給客服,向他們說明是「紓解」而不是「舒解」。

我的解釋如下:

「舒」是伸展、張開,也有宣洩的意思,例如:舒緩;但「不適」應該不是用宣洩來解決吧?而「紓」才有解除、排解的意義,因此「舒解感冒不適」實在說不通。

另外又嘮嘮叨叨的說一些企業應該負起一些社會責任、網路的影響力無遠弗屆、很多字已經積非成是之類的話。

本以為這封信會石沉大海,沒想到當天寄出後,隔了幾個小時就收到曼秀雷敦品牌經理的回信,內容誠懇且真摯,除了解釋他們原有的廣告創意(服的緩),更說:「為導正社會風氣,本公司亦是責無旁貸。本公司願意立刻進行錯誤改正並於未來的廣告及所有文宣品上將此錯誤更正。」

本又以為這封回信只是客套,畢竟我也不是什麼文字學家或教授,但是接下來我真的在網路上看到他們將「舒解」改成「紓解」,過沒幾天又看到電視的CF也改了,當時心裡真的很感動,忍不住想:「好企業就該如此啊!」

想想當時真的還挺多事的,現在即使看到其他公司的一些錯字,我也沒有再去「投訴」了,不知道算不算對曼秀雷敦不公平,哈哈!

在公司堅持一些字的時候,總是想著,雖然讀者可能只是看一眼就過去了,可是長此以往,就會讓他們累積出錯誤的印象,因此即使改到自己都累了、即使被說何必跟自己過不去,我還是希望堅持下去。而這次的曼秀雷敦事件,也算是小小的鼓舞吧,雖然可能不會有第二次了,哈。

【我有話要說】

1.一個人的力量也是不容小覷的。
2.大家要多多支援曼秀雷敦的產品哦!


註1.不知道從什麼開始,完美無暇、遮暇膏這樣的用法越來越多,甚至包括牛爾的彩妝保養品網站、無印良品的DM都有這樣的錯誤。去年五月,我又在FANCL的母親節促銷DM上看到「潔淨無暇組」,當時就很想寫信到他們公司,不過沒有寫,但是卻在不久之後夢到我擬了一封草稿,內容赫然就是給FANCL公司的。
沒想到後來我真的幹了這種事......


arrow
arrow
    全站熱搜

    cchbass 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()