close
哈哈,又取奇怪的標題了。會寫這一篇是因為同事問的問題讓我突然想到最近改的書跟島耕作的內容有關。

大陸人真的很愛省略耶,同事改到有個人姓許,是國家安全局副局長,結果大家都叫他「許副局」,什麼鬼。而我昨天改的書中有一句是描述:主角在幫人看建築風水,而他的旁邊則跟著一個「海歸設計師」。

剛看到「海歸」時,我還想這是什麼?人名嗎?還是「海龜」只是打錯了?後來上網查,原來是海外留學歸國的人,簡稱海歸......=.=||,後來我還是把這兩個字改成海外歸國的設計師。(講話就好好講嘛!)

會想到海龜,是因為之前看《取締役島耕作》時裡面有提到,島耕作調去上海之後,為了拓展業績,便打算跟中國本地最大的家電業龍頭合作,而那家公司的CEO最討厭的就是「海龜派」的人。漫畫裡說的「海龜」就是指那些留學之後又回到自己故鄉工作的人,就像海龜一樣,長大後又回到自己的出生地產卵。

不知道這中間有沒有翻譯的問題,剛好想起來,覺得還滿有趣的,大陸人想像力也挺豐富的嘛。

然後講到翻譯,我又想到最近看的漫畫《NANA》(最近好像宅了點,有空再來寫心得)。這部漫畫目前出到十七集了,妙的是,第十四、十五集不知道為什麼,換了一家出版社跟譯者,結果我邊看邊罵,要不是出版日期已經有一年了,我一定投書抗議。

因為翻譯得實在很怪,最誇張的像是:人物們在早上互相見面打招呼時,原本應該說「早安」的,可是翻譯竟然翻成「早晨」!還不止一個,看到時真的很想吐血。還有「吉他」變成「結他」,「太划不來」用「太划算不過來」,其他還有很多不通順的句子。我猜想編輯跟譯者都不是台灣人吧!

然後有些人名跟之前的也不連貫,例如某個叫做巧的男生,到十四、十五集都變成「拓實」,害我剛開始看時還想說這是哪位啊?(不管哪個對,都應該要連貫才對)

不知道是不是被罵得太慘還是出版社經過了什麼腥風血雨,十六集開始又變為原來的譯者跟出版社,看得就順眼多了。

這裡想說的是,好的翻譯及文章的流暢度真的很重要,一些看似微不足道的小地方,影響其實還是很大。看《NANA》時我很投入,因為裡面講的都是一些需要仔細體會的感情,可是在看到那些令人錯愕的翻譯時,整個情緒一直不停的被打斷。

就好像看電視,男主角正要對女主角說出最關鍵的一句話,畫面突然壞了,抑或是聽楊宗緯唱歌聽得正投入,結果突然進廣告一樣。即使後來畫面又回復正常,進完廣告後又回顧了一次楊宗緯剛剛唱的片段,但是原本的情緒早就不見了,甚至多了興致被打斷的憤怒。

如果讀者在看一本書,情緒一直被打斷──這打斷的原因包括不通順、錯字、謬誤──那麼這本書也很難引起讀者的共鳴了。所以,不要再用「反正看得懂就好」當作自己不細心的藉口了,也要確定人家真的看得懂吧!



arrow
arrow
    全站熱搜

    cchbass 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()