PIXNET Logo登入

‧小羊的廢墟‧

跳到主文

有在寫的時候「廢墟」只是一個名字
沒在寫的時候「廢墟」就是一種狀態

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 09 週五 200700:20
  • 別肖想對我洗腦

手上有一本書
每次輪到改這本時
都會讓我有股衝動想拿一把烏茲飛到作者面前轟了他
但是我沒有辦法弄到
只能暗幹在心裡
(繼續閱讀...)
文章標籤

cchbass 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(89)

  • 個人分類:編輯台上
▲top
  • 5月 27 週日 200722:39
  • 好文共享:尋找 謝斌女士

中時電子報/〈尋找  謝斌女士〉
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-Book/0,3427,112007052700278+11051303+20070527+news,00.html
星期天在《中國時報》的〈開卷〉版看到一篇文章,覺得很溫馨也很感動。標題是〈尋找 謝斌女士〉,文章一開始講到出版社編輯們聚在一起會討論的話題,繼而提到「你小時候看什麼書?」,於是這群掌握著出版動向的編輯菁英們,便興起要再版他們小時候看過的書的構想。
他們想要重新出版的書是一本在民國60年代,由國語日報社規劃的青少年翻譯小說,叫做《爺爺和我》,因為當時負責翻譯的謝斌女士文筆太好,因此希望能找到她,經過她的同意再出版她翻譯的版本。
文中令我最有感覺的一段話是:「想要重溫童年閱讀經驗的讀者,可能得苦搜舊書攤及網路;但是,出版社編輯的『特權』與『義務』,就是可以使消失的書重新復活!」

民國60年代,那時我都還沒出生,而當時受到這套書感動的讀者們,現在大概也成了各職場上最有影響力的壯年族群,其中更有幾個因為他們的「特權」而使得這套書又能再次發揮它的魅力,我想這是最讓人羨慕也沒有人會反對的特權了。
以前小時候資訊不發達,娛樂也很少,所以對得到的書,尤其是伴隨自己長大的童話書都很珍惜,我到現在還捨不得丟,因此也能理解那群編輯們的心情。如今書隨處可買,要什麼樣的內容也有,「書本」感覺就不那麼被重視了,而現在還有人肯如此排除萬難,讓消失的書復活,真是格外令人感動。
很期待這本書的上市!
關於《爺爺和我》的後續:
(繼續閱讀...)
文章標籤

cchbass 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(115)

  • 個人分類:編輯台上
▲top
1

一直不會滿的存錢筒

大胃王養成日誌

生鮮區

  • 隔代教養的優點?
  • 沒有好不好,只有要不要
  • [電影筆記]2013-8~12月
  • [電影筆記]2013-5~7月
  • 多讀書才是充實文筆的養料
  • Coldplay-yellow
  • [電影筆記]2013 3~4月
  • 做決定
  • [電影筆記]2013-1~2月
  • [電影筆記]2012-12月

閱覽室

toggle 視聽室 (3)
  • 看電影 (31)
  • 看電視 (4)
  • 看書本 (7)
toggle 中文教室 (3)
  • 編輯台上 (2)
  • 錯字站出來 (11)
  • 小小筆記本 (9)
toggle 日本語の自習室 (2)
  • げんごこうかん (2)
  • ほんやくの練習 (1)
  • 垃圾桶 (5)
  • 心情本 (26)
  • 日記本 (30)
  • 評論一言堂 (16)
  • 吃喝剪貼簿 (15)
  • 玩樂記事簿 (27)
  • 音樂收集冊 (19)
  • 往事回憶錄 (4)
  • 敗家成果展 (1)
  • 站崗札記 (8)
  • 未分類文章 (1)

冷飯熱炒

  • (84,972)贗品還是膺品?
  • (10,190)罄竹難書的用法?
  • (6,556)兩岸用語大不同(I)
  • (2,995)兩岸用語大不同Ⅱ
  • (2,554)「熬」不過還是「拗」不過
  • (2,047)《盜走達文西》
  • (1,081)【赤裸真相】──Where the Truth Lies
  • (941)梅 干 菜的秘密
  • (567)血脈噴張還得了
  • (391)艾蜜莉的異想世界

儲藏室

答錄機

  • [22/11/10] 祥哥 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    贗字為雁+貝 古人婚禮應備大雁一對以示仁義禮智信之五德,但...
  • [22/05/04] 訪客 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看...
  • [22/02/03] 訪客 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    我想9樓大概是一時心急打錯字吧~他原本要打的應該是:「贋」和...
  • [21/08/03] 00 於文章「語言的消失...」留言:
    "優"本來就是中文演員的意思啊,正確來說是日本用了中國的詞語...
  • [20/11/20] 訪客 於文章「紓解vs.舒解...」留言:
    剛好在查紓解,很感謝您對小細節的堅持呢...
  • [19/05/14] 你錯了 於文章「晉身?─不要再亂配啦!...」留言:
    晉身的用法還包括晉級,在香港是一個正式的詞語,並被廣泛使用。...
  • [19/05/03] 訪客 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    這兩個字可以從拆字來看 贗品, 假貨之意, 故贋 從貝 ...
  • [19/04/15] 訪客 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    九樓那位全錯! 贋和膺兩字完全不同,也互不為異體。贋和贗兩...
  • [17/12/13] 訪客 於文章「贗品還是膺品?...」留言:
    「膺」和「贗」是一對異體字,後者爲正,前者爲俗。「隹」的意思...
  • [17/11/05] 訪客 於文章「晉身?─不要再亂配啦!...」留言:
    謝謝您的詳解~...

搜尋放大鏡

動態訂閱

沒有別首曲子的收音機

訪客登記簿

會客室

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: