昨天上日文課時,一開始老師寫了幾個單字,其中有一個是「俳優」,然後老師就又補充了「女優」(別想歪啊!我們可是很正經的),接著老師就有點語帶感慨的說,其實他很討厭台灣人老是把日文的漢字直接發音來念,像最近的某個展(好像是動漫展吧),裡面有個相關的工作叫「聲優」,日文是「sei yuu」,但是台灣人就喜歡直接念成「生幽」,電視裡的主播介紹時就直接「生幽、生幽」的念。
這個字本來的意思是「配音員」,老師所擔心的是,台灣人總喜歡直接把日文的漢字當中文念,這樣久了之後,也許以後台灣人就不知道「配音員」是什麼了,他覺得這樣會讓我們自己的語言慢慢不見。對老師來說,日文的漢字就是日文,它有自己的發音,如果台灣人總是喜歡直接念成中文,其實會喪失掉很多學習的機會。
聽到這兒我真是猛點頭,想到之前喧騰一時的「學測題目中出現Orz」事件,那次的範例題目中,要考生找出不是正統用法的詞,大部分我都找出來了,沒想到最後漏了「星座達人」,原來答案應該是「星座專家」才是對的。
那時我猛然一驚,原來我也在不知不覺中被「同化」了。
又例如「女優」,日文意思就是女演員,但在台灣,因為前面總喜歡冠上「AV」一起念,到後來,「女優」兩個字在台灣就變成是一個帶有負面意義的詞;或許很少人知道它真正的意思,甚至更少人知道「女優」是「日文」。
其實日文本身就充滿很多外來語,甚至有的還是把古時候的中文變成他們自己的語言,流傳到現在。文化、語言的演變和傳承其實並不是我們所能控制的事,也無關對或錯,說不定我們現在許多用法在以前也不是正統;但假使有一天,輪到我們這一代,甚至下一代的字典裡出現了「女優」、「kuso」、「orz」這些已經變成「中文」的名詞解釋,我不知道這到底該是好還不好。
也許有人認為這些都是次文化,並不值得擔心;也許有人認為這些只是為了表現創意的用法,不需要大驚小怪,但我認為,這只是因為我們現在看不到而已──文化的影響不見得是在一個人短短的有生之年就看得到的。
我很欣賞我們老師討厭台灣人直接把漢字念成中文的態度,因為我覺得他很尊重日本的語言,但是並不代表他不愛中文;相反的,正因為他了解得越多,才越有資格去評判。
其實我並不排斥所有「非正統的語言」,甚至也覺得有些很有創意、很有趣,只是令人憂心的是,當一個人在對自己本身的定位都很模糊了時,又去大量接收其他的文化,到最後,他學得的東西到底是什麼呢?
- 8月 04 週五 200617:36
語言的消失
文章標籤
全站熱搜

我倒不這樣想說。
現在的中文和以前的中文也大不相同,語言本來就會隨著時代不停的變化,在所謂的標準中
文裡面,不是也有許多轉變過的詞意嗎?
語言最重要的是溝通,只要能溝通,我覺得變化終究是無法停止的。
例如星座達人(這我倒是有挑出來),雖然說算是錯誤用法,但是我們每個人都可以瞭解這個
詞是什麼意思,所以我覺得也是還好,看看世界上的語言,英文,日文,中文,韓文,哪個
沒有外來語?只是中文和日文的漢字外形相同,比較容易被直接用字而已。
例如我們講hamburg,也是直接講漢堡,沒有又給他譯一個"大麥麵包夾肉餅"加一個專有名
詞之類的,也沒有完全照所有音節來唸"漢姆伯爾格"之類的,為什麼呢?因為直接講"漢
堡"就好溝通了嘛。
所以只要能溝通,我覺得就好了。
所以本人就非常反對注音文跟錯別字,因為那會變成難以溝通......不過比較不嚴重的流行
語或外來語,我就覺得沒有關係。
嗯,我也討厭注音文跟錯字,不過那所謂的「比較不嚴重的流行語
或外來語」又是指哪些呢?
我想soces可能比較著重在詞的「意思」方面,而我們老師所說
的,還包括「聲音」的部分。
的確,語言本來就會不停的隨著時代變化,不過我這篇比較想講的
是「尊重語言」,也可以說是要重視自己的語言。為什麼現在台灣
各族群越來越積極推廣、保護自己的語言,像客家語、原住民的母
語,甚至台語?就是因為語言會消失、會死亡。
也許現在流行說的外來語看似無傷大雅,但是是否也象徵著一個民
族正在無形中用他們強勢的語言同化另一個民族?像我們現在很多
的台語辭彙,就是在日據時代形成的,但是再下一代的人,也許就
不知道他們所說的其實是日文,還以為是台語,這就是一種同化現
象。假使我們總是很習慣、自然地去接受、使用外來語,那久而久
之,就會使自己的語言失去特徵。
就像一個女生,不先檢視自己身材的優缺點,就一味跟著流行,把
所有流行元素往身上穿戴,到最後,她反而找不出屬於自己的特
色。
其實在我自己的認知中,外來語應該是指我們自己本身沒有的詞,
因為從外國傳進來才借它們的音或意造出一個詞,當然啦,我不是
語言學家,以上說的也不盡完全,不過還是希望有解釋到自己的想
法。
哈哈,真是嚴肅的話題,不過我覺得文字、語言的東西還滿有趣的
啦!
"優"本來就是中文演員的意思啊,正確來說是日本用了中國的詞語吧!